Tłumacz przysięgły angielski w Warszawie to usługa, w której tłumacz wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości wykonuje tłumaczenie z angielskiego lub na angielski z pieczęcią urzędową. W 100 AT realizujemy standardowo w 1–2 dni robocze, ceny od 35 zł netto za stronę rozliczeniową, dla pilnych spraw — tryb ekspresowy tego samego dnia.
Angielski to nasz najczęściej zamawiany kierunek. Wykonujemy zarówno tłumaczenia z angielskiego na polski (dokumenty z UK, USA, Australii, Kanady, Irlandii, RPA, Indii), jak i z polskiego na angielski (do urzędu zagranicznego, pracodawcy, uczelni albo banku).
Kiedy potrzebujesz tłumacza przysięgłego z angielskiego?
Najczęstsze sytuacje to: rejestracja zagranicznego aktu w polskim USC, wymiana prawa jazdy z UK/USA na polskie, nostryfikacja dyplomu, dokumenty dla Wydziału Komunikacji przy rejestracji auta z importu, KRS i umowy spółek, zaświadczenia o niekaralności (DBS, FBI background check), dokumenty do pracy i pobytu, sprawy sądowe i spadkowe.
Polskie urzędy nie przyjmują dokumentu po angielsku bez tłumaczenia z pieczęcią tłumacza przysięgłego — to standard od 2015 r. Jeśli kompletujesz dokumenty z konkretną sprawą, zobacz też strony o akcie urodzenia, prawie jazdy, dyplomie i zaświadczeniu o niekaralności.
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe z angielskiego w Warszawie?
Strona rozliczeniowa (1125 znaków po tłumaczeniu) zaczyna się od 35 zł netto / 43 zł brutto. Konkretne dokumenty wyceniamy ryczałtowo — prawo jazdy 75 zł, akt urodzenia (odpis skrócony) 80 zł, dyplom 70 zł. Tryb ekspresowy: +50% do ceny standardowej.
| Dokument | Cena brutto | Termin standardowy |
|---|---|---|
| Prawo jazdy z UK/USA/AU | 75 zł | 1 dzień |
| Akt urodzenia (odpis skrócony) | 80 zł | 1–2 dni |
| Akt małżeństwa | 90 zł | 1–2 dni |
| Dyplom uczelni (1 strona) | 70 zł | 1–2 dni |
| Suplement do dyplomu (3–6 stron) | 150–350 zł | 2–3 dni |
| DBS / FBI background check | 60–80 zł | 1 dzień |
| KRS / umowa spółki (1 strona) | od 80 zł | 2–5 dni |
| Strona rozliczeniowa (1125 znaków) | od 35 zł | — |
| Tryb ekspresowy (ten sam dzień) | +50% | tego samego dnia |
Pełny cennik tłumaczeń przysięgłych 2026 pokazuje stawki dla wszystkich popularnych dokumentów i języków. Końcowa cena zależy od liczby stron rozliczeniowych, ilości adnotacji urzędowych i wybranego trybu realizacji.
Jakie dokumenty z angielskiego tłumaczymy najczęściej?
Dokumenty USC i osobiste: akty urodzenia (UK long-form / short-form, US state-issued, Australian extracts), akty małżeństwa, akty zgonu, paszporty, ID Card UK.
Dokumenty edukacyjne i zawodowe: dyplomy uczelni (Oxford, Cambridge, Harvard, MIT, Sydney, Melbourne, Toronto), suplementy, świadectwa szkolne (GCSE, A-Level, IB), zaświadczenia o stażu, referencje pracodawcy, CV i listy motywacyjne.
Dokumenty samochodowe i prawne: prawa jazdy z UK/USA/Australii/Irlandii, V5C (UK vehicle log book), title (US), orzeczenia sądowe, zaświadczenia o niekaralności (DBS UK, FBI USA), pełnomocnictwa, akty notarialne.
Dokumenty firmowe: umowy spółek, dokumenty pracownicze, KRS, Articles of Association, Certificate of Good Standing, faktury i protokoły, sprawozdania finansowe.
Jak długo trwa tłumaczenie z angielskiego?
Standard 1–2 dni robocze. Tryb ekspresowy — zwykle tego samego dnia, jeśli skan dotrze przed 10:00. Angielski to nasz najszybszy język dzięki dużej liczbie tłumaczy i dobrze rozpoznawalnym formatom dokumentów.
Pilne sprawy (rejestracja auta, ślub w tym tygodniu, składanie wniosku do USC) zawsze warto zgłosić jak najwcześniej — napisz do nas i podaj termin wizyty w urzędzie, dobierzemy realizację tak, żeby zdążyć.
Jak zamówić tłumaczenie — krok po kroku
- Skan dokumentu. Prześlij czytelny skan lub zdjęcie mailem albo przez formularz kontaktowy. Wszystkie pieczęcie i adnotacje muszą być widoczne.
- Wycena i termin. W ciągu kilku godzin (zwykle tego samego dnia) otrzymujesz potwierdzenie kosztu, terminu i ewentualnej opcji ekspresowej.
- Akceptacja i płatność. Po akceptacji ruszamy z tłumaczeniem. Faktura VAT na życzenie.
- Odbiór. Osobiście w biurze na Targowej 15/97, kurierem albo pocztą. Tłumaczenie z kwalifikowanym podpisem elektronicznym (PDF) wydajemy w pełni zdalnie.
Najczęstsze błędy i co warto wiedzieć
- Format daty US vs UK (MM/DD/YYYY vs DD/MM/YYYY) — tłumacz wyraźnie oznacza w tłumaczeniu, którym formatem była data w oryginale, żeby uniknąć pomyłek.
- Apostille z UK wydaje FCDO (Foreign, Commonwealth and Development Office — Legalisation Office); z USA — Department of State plus Secretary of State danego stanu; z Australii — DFAT. Apostille zawsze umieszcza się na oryginale, nie na tłumaczeniu.
- Akty USA wystawione przez stan nie mają jednolitego wzoru — California i Texas mają inne formaty niż New York, ale tłumaczymy wszystkie zgodnie z formatem stanowym.
- UK certified copy wydane przez solicitora lub notary public — przedstaw oryginał albo certified copy z pieczęcią, kserokopia bez poświadczenia nie wystarcza.
- Akty Commonwealth (Indie, RPA, Pakistan) z pieczęciami rejestru są honorowane, ale często wymagają apostille z lokalnego MSZ.
Tłumaczenia online i zwykłe z angielskiego
Cały proces zwykle prowadzimy zdalnie: skan + wycena mailem + wysyłka pocztą lub kurierem. Możemy także wydać tłumaczenie z kwalifikowanym podpisem elektronicznym jako PDF — wystarczające dla wielu urzędów w UE. Więcej o zamówieniu online, różnicach między tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym i tłumaczeniach dokumentów firmowych.