Tłumacz przysięgły angielski w Warszawie to usługa, w której tłumacz wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości wykonuje tłumaczenie z angielskiego lub na angielski z pieczęcią urzędową. W 100 AT realizujemy standardowo w 1–2 dni robocze, ceny od 35 zł netto za stronę rozliczeniową, dla pilnych spraw — tryb ekspresowy tego samego dnia.

Angielski to nasz najczęściej zamawiany kierunek. Wykonujemy zarówno tłumaczenia z angielskiego na polski (dokumenty z UK, USA, Australii, Kanady, Irlandii, RPA, Indii), jak i z polskiego na angielski (do urzędu zagranicznego, pracodawcy, uczelni albo banku).

Kiedy potrzebujesz tłumacza przysięgłego z angielskiego?

Najczęstsze sytuacje to: rejestracja zagranicznego aktu w polskim USC, wymiana prawa jazdy z UK/USA na polskie, nostryfikacja dyplomu, dokumenty dla Wydziału Komunikacji przy rejestracji auta z importu, KRS i umowy spółek, zaświadczenia o niekaralności (DBS, FBI background check), dokumenty do pracy i pobytu, sprawy sądowe i spadkowe.

Polskie urzędy nie przyjmują dokumentu po angielsku bez tłumaczenia z pieczęcią tłumacza przysięgłego — to standard od 2015 r. Jeśli kompletujesz dokumenty z konkretną sprawą, zobacz też strony o akcie urodzenia, prawie jazdy, dyplomie i zaświadczeniu o niekaralności.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe z angielskiego w Warszawie?

Strona rozliczeniowa (1125 znaków po tłumaczeniu) zaczyna się od 35 zł netto / 43 zł brutto. Konkretne dokumenty wyceniamy ryczałtowo — prawo jazdy 75 zł, akt urodzenia (odpis skrócony) 80 zł, dyplom 70 zł. Tryb ekspresowy: +50% do ceny standardowej.

DokumentCena bruttoTermin standardowy
Prawo jazdy z UK/USA/AU75 zł1 dzień
Akt urodzenia (odpis skrócony)80 zł1–2 dni
Akt małżeństwa90 zł1–2 dni
Dyplom uczelni (1 strona)70 zł1–2 dni
Suplement do dyplomu (3–6 stron)150–350 zł2–3 dni
DBS / FBI background check60–80 zł1 dzień
KRS / umowa spółki (1 strona)od 80 zł2–5 dni
Strona rozliczeniowa (1125 znaków)od 35 zł
Tryb ekspresowy (ten sam dzień)+50%tego samego dnia

Pełny cennik tłumaczeń przysięgłych 2026 pokazuje stawki dla wszystkich popularnych dokumentów i języków. Końcowa cena zależy od liczby stron rozliczeniowych, ilości adnotacji urzędowych i wybranego trybu realizacji.

Jakie dokumenty z angielskiego tłumaczymy najczęściej?

Dokumenty USC i osobiste: akty urodzenia (UK long-form / short-form, US state-issued, Australian extracts), akty małżeństwa, akty zgonu, paszporty, ID Card UK.

Dokumenty edukacyjne i zawodowe: dyplomy uczelni (Oxford, Cambridge, Harvard, MIT, Sydney, Melbourne, Toronto), suplementy, świadectwa szkolne (GCSE, A-Level, IB), zaświadczenia o stażu, referencje pracodawcy, CV i listy motywacyjne.

Dokumenty samochodowe i prawne: prawa jazdy z UK/USA/Australii/Irlandii, V5C (UK vehicle log book), title (US), orzeczenia sądowe, zaświadczenia o niekaralności (DBS UK, FBI USA), pełnomocnictwa, akty notarialne.

Dokumenty firmowe: umowy spółek, dokumenty pracownicze, KRS, Articles of Association, Certificate of Good Standing, faktury i protokoły, sprawozdania finansowe.

Jak długo trwa tłumaczenie z angielskiego?

Standard 1–2 dni robocze. Tryb ekspresowy — zwykle tego samego dnia, jeśli skan dotrze przed 10:00. Angielski to nasz najszybszy język dzięki dużej liczbie tłumaczy i dobrze rozpoznawalnym formatom dokumentów.

Pilne sprawy (rejestracja auta, ślub w tym tygodniu, składanie wniosku do USC) zawsze warto zgłosić jak najwcześniej — napisz do nas i podaj termin wizyty w urzędzie, dobierzemy realizację tak, żeby zdążyć.

Jak zamówić tłumaczenie — krok po kroku

  1. Skan dokumentu. Prześlij czytelny skan lub zdjęcie mailem albo przez formularz kontaktowy. Wszystkie pieczęcie i adnotacje muszą być widoczne.
  2. Wycena i termin. W ciągu kilku godzin (zwykle tego samego dnia) otrzymujesz potwierdzenie kosztu, terminu i ewentualnej opcji ekspresowej.
  3. Akceptacja i płatność. Po akceptacji ruszamy z tłumaczeniem. Faktura VAT na życzenie.
  4. Odbiór. Osobiście w biurze na Targowej 15/97, kurierem albo pocztą. Tłumaczenie z kwalifikowanym podpisem elektronicznym (PDF) wydajemy w pełni zdalnie.

Najczęstsze błędy i co warto wiedzieć

  • Format daty US vs UK (MM/DD/YYYY vs DD/MM/YYYY) — tłumacz wyraźnie oznacza w tłumaczeniu, którym formatem była data w oryginale, żeby uniknąć pomyłek.
  • Apostille z UK wydaje FCDO (Foreign, Commonwealth and Development Office — Legalisation Office); z USA — Department of State plus Secretary of State danego stanu; z Australii — DFAT. Apostille zawsze umieszcza się na oryginale, nie na tłumaczeniu.
  • Akty USA wystawione przez stan nie mają jednolitego wzoru — California i Texas mają inne formaty niż New York, ale tłumaczymy wszystkie zgodnie z formatem stanowym.
  • UK certified copy wydane przez solicitora lub notary public — przedstaw oryginał albo certified copy z pieczęcią, kserokopia bez poświadczenia nie wystarcza.
  • Akty Commonwealth (Indie, RPA, Pakistan) z pieczęciami rejestru są honorowane, ale często wymagają apostille z lokalnego MSZ.

Tłumaczenia online i zwykłe z angielskiego

Cały proces zwykle prowadzimy zdalnie: skan + wycena mailem + wysyłka pocztą lub kurierem. Możemy także wydać tłumaczenie z kwalifikowanym podpisem elektronicznym jako PDF — wystarczające dla wielu urzędów w UE. Więcej o zamówieniu online, różnicach między tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym i tłumaczeniach dokumentów firmowych.