Tłumacz przysięgły aktu urodzenia w Warszawie to usługa, w której tłumacz wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości przekłada zagraniczny lub polski odpis aktu urodzenia z pieczęcią i mocą urzędową. W 100 AT wyceniamy dokument po przesłaniu skanu — odpis skrócony zwykle 55–80 zł, zupełny 100–150 zł, standardowy termin 1–2 dni robocze, ekspres tego samego dnia.

Tłumaczenie aktu urodzenia w Warszawie najczęściej zamawiają osoby składające dokument do USC, ślubu za granicą, spraw spadkowych albo rekrutacji na studia. W 100 AT wyceniamy akt po przesłaniu skanu, więc szybko wiesz, jaki będzie koszt i termin.

Kiedy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia?

Najczęstsze sytuacje to rejestracja zagranicznego aktu w polskim USC (transkrypcja), przygotowanie dokumentów do ślubu za granicą, sprawy obywatelskie i pobytowe, rekrutacja na studia, formalności spadkowe oraz wnioski do PESEL.

Polskie USC nie przyjmuje zagranicznego aktu bez tłumaczenia przysięgłego — od 2015 r. obowiązuje zasada, że dokument cywilny wystawiony za granicą wymaga przekładu wykonanego przez tłumacza przysięgłego z listy Ministra Sprawiedliwości albo równorzędnego tłumacza z innego państwa UE. Jeśli kompletujesz dokumenty do ceremonii albo urzędu, zobacz też tłumaczenie dokumentów do ślubu za granicą i tłumaczenie aktu małżeństwa.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia w Warszawie?

Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia skróconego kosztuje zwykle 55–80 zł brutto. Odpis zupełny: 100–150 zł. Akt urodzenia z ukraińskiego: 130 zł. Tryb ekspresowy: +50% do +100% w zależności od pilności.

Wariant dokumentuCena (brutto)Termin standardowy
Odpis skrócony (1 strona)55–80 zł1–2 dni robocze
Odpis zupełny (2–4 strony)100–150 zł1–2 dni robocze
Akt z ukraińskiego / rosyjskiego / białoruskiegood 130 zł1 dzień roboczy
Międzynarodowy odpis wielojęzyczny (Konwencja wiedeńska)często bez tłumaczenia
Tryb ekspresowy (ten sam dzień)+50–100%tego samego dnia

Końcowa cena zależy od języka, rodzaju odpisu i liczby adnotacji urzędowych. Do wstępnej wyceny najczęściej wystarczy czytelny skan lub zdjęcie dokumentu. Pełny cennik tłumaczeń przysięgłych 2026 pokazuje też orientacyjne terminy dla innych dokumentów USC.

Czy wystarczy skan aktu urodzenia do wyceny?

Tak. W większości przypadków wyceniamy akt urodzenia po przesłaniu skanu lub czytelnego zdjęcia, a oryginał lub urzędowy odpis jest potrzebny najpóźniej przy odbiorze albo wtedy, gdy wymaga tego konkretna procedura urzędowa.

To przyspiesza zamówienie, szczególnie gdy liczy się szybki termin albo mieszkasz poza Warszawą i chcesz przeprowadzić zlecenie zdalnie. W praktyce wystarczy zdjęcie z telefonu, jeśli wszystkie pieczęcie, adnotacje na marginesach i podpisy są wyraźnie widoczne.

Jaki odpis aktu urodzenia będzie potrzebny — skrócony czy zupełny?

Odpis skrócony zwykle wystarcza do prostszych formalności (PESEL, wniosek paszportowy, rekrutacja, ślub w Polsce z obcokrajowcem). Odpis zupełny bywa wymagany, gdy urząd oczekuje pełnej treści dokumentu z adnotacjami — np. przy sprawach rozwodowych, obywatelskich, spadkowych, nostryfikacji dyplomu lub sporach sądowych.

Jeżeli nie masz pewności, który wariant przygotować, najlepiej wyślij dokument do sprawdzenia albo skonsultuj wymagania w miejscu, gdzie będzie składany akt — błędne zamówienie skróconego zamiast zupełnego skutkuje koniecznością ponownego tłumaczenia i podwójnym kosztem.

Jak długo trwa tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia?

Standardowy termin to 1–2 dni robocze. Przy prostych dokumentach w popularnych językach (ukraiński, rosyjski, angielski, niemiecki) często możemy zaproponować szybszą realizację, a w pilnych sprawach także tryb ekspresowy tego samego dnia, jeśli skan dotrze przed godziną 10:00.

Jeśli termin jest krótki, najbezpieczniej od razu skontaktować się z biurem i przesłać skan do wyceny — dopiszemy planowany termin wizyty w urzędzie i tak ustawimy realizację, żeby zdążyć przed deadline'em.

Jak zamówić tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia — krok po kroku

  1. Skan dokumentu. Prześlij czytelny skan lub zdjęcie aktu urodzenia mailem albo przez formularz kontaktowy.
  2. Wycena i termin. W ciągu kilku godzin (zwykle tego samego dnia) otrzymujesz potwierdzenie kosztu, terminu i wariantu odpisu.
  3. Akceptacja i płatność. Po akceptacji wyceny ruszamy z tłumaczeniem; faktura VAT na życzenie.
  4. Odbiór. Tłumaczenie przysięgłe odbierasz osobiście w biurze na Targowej 15/97 albo wysyłką (Poczta Polska, kurier, paczkomat). Oryginał aktu okazujesz przy odbiorze albo dostarczasz wcześniej.

Tłumaczenie aktu urodzenia z ukraińskiego, rosyjskiego i białoruskiego

To jedna z najczęściej realizowanych grup dokumentów w 100 AT. Dobrze znamy formaty aktów USC (свідоцтво про народження, свидетельство о рождении), dlatego sprawnie oceniamy koszt, zakres tłumaczenia i możliwy termin — także dla dokumentów wystawionych po reformie z 2016 r.

Jeżeli oprócz tłumaczenia potrzebujesz formalności dla urzędu zagranicznego, sprawdź też informacje o apostille oraz legalizacji dokumentów. Dla aktów z Ukrainy wydanych po 22 lipca 2003 r. potrzebne jest apostille MS Ukrainy — dla starszych wymagana jest pełna legalizacja konsularna.

Najczęstsze błędy przy zamawianiu tłumaczenia aktu urodzenia

  • Zamówienie skróconego zamiast zupełnego przy sprawach spadkowych albo nostryfikacji dyplomu — urząd odsyła z prośbą o pełną treść.
  • Brak adnotacji na marginesie — przy aktach z USC z PRL-u i z lat 90. często doczepiane są ręczne adnotacje o ślubie, rozwodzie albo zmianie nazwiska; trzeba je sfotografować razem z aktem.
  • Stare wzory ukraińskich aktów wydawane przed 1991 r. (sowieckie) wymagają nieraz dodatkowego zaświadczenia z polskiego USC.
  • Zapomniane apostille — pamiętaj, że apostille umieszcza się na oryginale przed tłumaczeniem, nie po. Tłumaczenie obejmuje wtedy także treść apostille.