Что такое присяжный переводчик?

Присяжный переводчик в Польше – это лицо, уполномоченное министром юстиции готовить переводы, имеющие юридическую силу официального документа.

Присяжные переводчики назначаются после выполнения определенных требований, включая сдачу государственного экзамена. Сертифицированные переводы требуются правительственным учреждениям, судам, университетам и другим учреждениям, когда требуется официальное подтверждение точности перевода.

Когда нужен присяжный переводчик?

Заверенный перевод необходим для регистрации записей актов гражданского состояния, легализации иностранных дипломов, регистрации ввезенных транспортных средств, судебных разбирательств и подачи документов в органы государственной власти.

Чаще всего требуется для свидетельств о рождении, свидетельств о браке, свидетельств о смерти, университетских дипломов, водительских прав и документов на транспортное средство.

Сколько стоит заверенный перевод?

Одна расчетная страница заверенного перевода в Польше содержит 1125 символов, включая пробелы. Цены за страницу варьируются от 30–40 злотых за распространенные языки до 70–100 злотых за редкие языки.

За экспресс-режим взимается дополнительная плата в размере от 50 % до 100 % от базовой цены. Точная цена зависит от языка, объема документа и выбранного режима обработки.

Сколько времени занимает заверенный перевод?

Стандартный срок рассмотрения: 2–5 рабочих дней. Ускоренный режим: 1–2 рабочих дня. Экспресс-режим: в тот же день (документы должны быть доставлены до 10:00).

Обработка зависит от объема документа и языка. Стандартные документы (загс, водительские права) оформляются быстрее всего.

Какие документы мы переводим чаще всего?

Наиболее часто заверяемыми переводами являются: свидетельства о рождении, свидетельства о браке, свидетельства о смерти, дипломы, школьные аттестаты, водительские права, документы о регистрации транспортных средств, судебные документы и справки о судимости.

Каждый тип документа требует специальных знаний. Мы работаем с присяжными переводчиками более чем на 30 языков.

Разница между присяжными и обычными переводчиками

Присяжный переводчик внесен в официальный список министра юстиции. Их переводы, имеющие официальную печать, имеют силу официального документа. Обычные переводы не принимаются государственными учреждениями и судами.

Обычный переводчик не имеет официального разрешения — его работа может служить информационным целям, но не принимается в качестве официального документа.

Как заказать заверенный перевод в 100 AT

Заказ в 100 AT: (1) отправьте скан документа, (2) получите ценовое предложение, (3) примите условия, (4) получите готовый перевод. Для получения необходим оригинал документа.

Документы принимаются по электронной почте (atjoanna@wa.onet.pl) или лично в нашем офисе по адресу Таргова 15/97, Варшава.

Апостиль и легализация документов

Апостиль — это удостоверение подлинности документа, выдаваемое региональными судами или Министерством иностранных дел, необходимое для использования документа за рубежом. Во многих странах помимо заверенного перевода требуется апостиль.

Мы помогаем клиентам на протяжении всего процесса — от перевода до получения апостиля.