Qu'est-ce qu'un traducteur assermenté ?
Un traducteur assermenté en Pologne est une personne autorisée par le Ministre de la Justice à préparer des traductions ayant la force juridique d'un document officiel.
Les traducteurs assermentés sont nommés après avoir satisfait à des exigences spécifiques, notamment la réussite d'un examen d'État. Les traductions certifiées sont exigées par les bureaux gouvernementaux, les tribunaux, les universités et d'autres institutions lorsqu'une confirmation officielle de la fidélité de la traduction est requise.
Quand avez-vous besoin d'un traducteur assermenté ?
Une traduction certifiée est requise pour l'enregistrement des actes d'état civil, la légalisation des diplômes étrangers, l'enregistrement des véhicules importés, les procédures judiciaires et la soumission de documents aux bureaux de l'administration publique.
Le plus souvent nécessaire pour les actes de naissance, les actes de mariage, les actes de décès, les diplômes universitaires, les permis de conduire et les documents du véhicule.
Combien coûte une traduction certifiée ?
Une page de règlement d'une traduction certifiée en Pologne contient 1 125 caractères, espaces compris. Les prix par page varient de 30 à 40 PLN pour les langues courantes à 70 à 100 PLN pour les langues rares.
Le mode Express entraîne un supplément de 50 % à 100 % du prix de base. Le prix exact dépend de la langue, du volume de documents et du mode de traitement choisi.
Combien de temps prend une traduction certifiée ?
Délai standard : 2 à 5 jours ouvrés. Mode accéléré : 1 à 2 jours ouvrables. Mode express : le jour même (les documents doivent être livrés avant 10h00).
Le délai de traitement dépend du volume et de la langue du document. Les documents standards (état civil, permis de conduire) sont complétés plus rapidement.
Quels documents traduisons-nous le plus souvent ?
Les documents traduits certifiés les plus couramment sont : les actes de naissance, les actes de mariage, les actes de décès, les diplômes, les certificats scolaires, les permis de conduire, les documents d'immatriculation des véhicules, les documents judiciaires et les extraits de casier judiciaire.
Chaque type de document nécessite des connaissances spécialisées. Nous travaillons avec des traducteurs assermentés dans plus de 30 langues.
Différence entre traducteurs assermentés et réguliers
Un traducteur assermenté est inscrit sur la liste officielle du Ministre de la Justice. Leurs traductions, revêtues d'un cachet officiel, ont valeur de document officiel. Les traductions régulières ne sont pas acceptées par les bureaux gouvernementaux ou les tribunaux.
Un traducteur régulier ne détient pas d'autorisation officielle : son travail peut servir à des fins d'information mais n'est pas accepté comme document officiel.
How to order certified translation at 100 AT
Commander à 100 AT : (1) envoyer un document numérisé, (2) recevoir un devis, (3) accepter les conditions, (4) récupérer la traduction terminée. Document original requis pour la collecte.
Documents acceptés par e-mail (atjoanna@wa.onet.pl) ou en personne à notre bureau situé Targowa 15/97, Varsovie.
Apostille et légalisation de documents
Une apostille est une certification d'authenticité d'un document, délivrée par les tribunaux régionaux ou le ministère des Affaires étrangères, nécessaire à l'utilisation d'un document à l'étranger. De nombreux pays exigent une apostille en plus d'une traduction certifiée.
Nous aidons nos clients tout au long du processus, de la traduction à l'obtention de l'apostille.