La traduzione di documenti aziendali a Varsavia serve quando documenti societari sono destinati a un partner, a un ufficio, a una banca, a un tribunale, a un notaio o a un'istituzione all'estero. In 100 AT preventiviamo queste commesse dopo la scansione, così è più facile fissare subito costo, termini e se serve una traduzione giurata.
Quali documenti aziendali traduciamo più spesso?
Più spesso si tratta di estratti dal registro delle imprese (KRS), contratti commerciali, procure, delibere, statuti e patti sociali, bilanci, referenze, certificati dell'Agenzia delle Entrate o dell'INPS polacco (ZUS) e documenti per gare, registrazione di filiali o collaborazione con un partner estero.
Se la pratica riguarda l'intera azienda, è meglio inviare subito l'intero set. Così è più facile verificare quali elementi richiedono la forma giurata e quali possono essere preparati in versione semplice.
Quando i documenti aziendali richiedono la traduzione giurata?
Più spesso quando il documento è destinato a un tribunale, ufficio, notaio, banca, ente di registrazione o soggetto estero che richiede un documento con efficacia ufficiale. Per documenti puramente interni a volte basta la traduzione semplice, ma conviene confermarlo con il destinatario prima della commissione.
Quanto costa la traduzione di documenti aziendali?
I documenti aziendali brevi partono spesso da circa 55 PLN, ma pacchetti maggiori, contratti e documenti di registrazione vengono preventivati solo dopo aver esaminato le scansioni. Il costo finale dipende da volume, lingua, numero di timbri, allegati e dall'eventuale funzione ufficiale.
Per un rapido confronto delle tariffe, vedi il listino 2026. Per i pacchetti aziendali, tuttavia, è più pratico il preventivo dell'intero set.
Gare, registrazioni e assistenza continuativa alle aziende
Serviamo sia traduzioni singole per gare, registrazione di società o filiali, sia collaborazione continuativa con imprese che inviano regolarmente contratti, delibere, procure e documenti finanziari. In questi casi conta non solo il prezzo, ma anche la coerenza della terminologia e dei termini.
Come velocizzare il preventivo?
È meglio inviare subito tutti i file e indicare a quale Paese o istituzione i documenti sono destinati. Così fissiamo più rapidamente se vanno tradotti tutti gli allegati o solo alcuni documenti principali.
Vedi anche le traduzioni per enti pubblici, il listino traduzioni giurate 2026 e il contatto con lo studio.