Scegliere il partner di localizzazione giusto
La scelta del servizio di traduzione giusto richiede la valutazione delle capacità tecniche, dell'esperienza nel settore e dei processi di garanzia della qualità, non solo del prezzo per parola.
Un progetto di localizzazione di siti Web o app di successo richiede un partner in grado di gestire formati di file complessi, preservare l'integrità del codice e fornire contenuti culturalmente rilevanti.
Integrazione tecnica e file Gestione
Siti web e app non sono semplici documenti di testo; coinvolgono HTML, JSON, XML e architetture CMS complesse. Il servizio di traduzione che scegli deve essere in grado di funzionare direttamente con questi formati senza interrompere tag, variabili o strutture di codice.
Le migliori agenzie offrono integrazioni API o plug-in per piattaforme come WordPress, Shopify e Magento, consentendo un trasferimento fluido dei contenuti e riducendo la necessità di copiare e incollare manualmente.
Competenza nativa del settore
Il tuo fornitore di traduzioni deve comprendere il tuo settore specifico. Un negozio di e-commerce che vende moda richiede una terminologia e un tono completamente diversi rispetto a un'applicazione SaaS B2B.
Assicurati che l'agenzia assegni personale madrelingua che possieda competenze in materia nella tua nicchia. I linguisti professionisti conosceranno oltre 50 modi per tradurre una singola parola e sceglieranno quello che si adatta al contesto specifico del tuo marchio.
Garanzia di qualità e test linguistici
Un servizio di traduzione affidabile non si limita a fornire il testo; lo verificano nel suo ambiente finale. La garanzia della qualità linguistica (LQA) implica il controllo dei contenuti tradotti in tempo reale sul tuo sito o app di staging.
Durante la LQA, i linguisti rilevano problemi di espansione del testo (dove le parole tedesche interrompono il layout dei pulsanti), errori contestuali e stringhe non tradotte codificate, garantendo un lancio impeccabile.
Domande frequenti
Devo utilizzare un libero professionista o un agenzia di traduzione?
I freelance sono perfetti per documenti semplici o progetti monolinguistici. Tuttavia, per un sito web che richiede più lingue, ingegneria dei file e QA strutturale, un'agenzia di traduzione professionale fornisce la tecnologia necessaria e l'infrastruttura di gestione del progetto.
Cos'è la memoria di traduzione (TM) e perché è importante?
La memoria di traduzione è un database che memorizza le frasi tradotte in precedenza. Una buona agenzia utilizza la TM per garantire coerenza in tutto il tuo sito web e per offrirti sconti su testo ripetuto, riducendo significativamente i costi di localizzazione a lungo termine.
Come faccio a valutare un'agenzia di traduzione prima di assumerla?
Chiedi una piccola traduzione di prova a pagamento. Richiedi il loro stato di certificazione ISO, chiedi informazioni sul flusso di lavoro tecnico per il tuo CMS specifico e verifica che utilizzino redattori umani per il controllo di qualità finale anziché affidarsi esclusivamente alla traduzione automatica.