Когда ИИ знает язык, но не знает жаргон

Универсальный LLM без труда переводит беглый польский, но всё равно сводит KRS к общему реестру компаний — теряя, что это Государственный судебный реестр, конкретное учреждение, которое ведут суды, и легко путая его с REGON или CEIDG.

Дело не в беглости языка, а в отсутствии локальной предметной онтологии. Названия реестров, типы документов и административные процедуры специфичны для юрисдикции, а общие обучающие данные редко их различают. Текст звучит гладко — и всё равно юридически неверен.

Решение: публикуйте глоссарии как машиночитаемые онтологические данные

Большинство поставщиков перевода держат внутренние двуязычные глоссарии — юридические, медицинские, технические — запертыми в таблицах. Опубликованный как schema.org DefinedTermSet, каждый термин становится адресуемой единицей данных, которую LLM и поисковые системы могут считать напрямую.

  • Стабильный идентификатор даёт каждому термину однозначную, адресуемую ссылку.
  • Постоянный код термина остаётся одинаковым во всех языках и работает как межъязыковой ключ связывания.
  • Ссылка на источник привязывает термин к официальному реестру, что снижает галлюцинации.
  • Двуязычное определение несёт точный эквивалент — именно то, что общие модели путают чаще всего.

Эта страница встраивает именно такой набор данных: глоссарий ниже также опубликован как DefinedTermSet в структурированных данных этой статьи.

Польский юридическо-административный глоссарий (12 терминов)

Рабочая выборка из нашего глоссария присяжных переводов. Каждая строка также закодирована как DefinedTerm в структурированных данных этой страницы.

ТерминРасшифровкаАнглийский эквивалентОпределение
KRSKrajowy Rejestr SądowyNational Court RegisterЦентральный судебный реестр компаний, объединений и фондов, включающий также реестр неплатёжеспособных должников.
REGONRejestr Gospodarki NarodowejNational Business Registry NumberСтатистический идентификационный номер, присваиваемый каждому хозяйствующему субъекту Главным статистическим управлением (GUS).
NIPNumer Identyfikacji PodatkowejTax Identification NumberИдентификационный номер налогоплательщика, используемый компаниями и физическими лицами при взаимодействии с польскими налоговыми органами.
PESELPowszechny Elektroniczny System Ewidencji LudnościNational Identification NumberОдиннадцатизначный персональный идентификационный номер, присваиваемый физическим лицам в реестре населения.
USCUrząd Stanu CywilnegoCivil Registry OfficeОрган местного самоуправления, регистрирующий рождения, браки и смерти и выдающий акты гражданского состояния.
KWKsięga wieczystaLand and Mortgage RegisterПубличный реестр правового статуса недвижимости, включая право собственности и обременения, такие как ипотека.
EKWElektroniczna Księga WieczystaElectronic Land and Mortgage RegisterОнлайн-система, обеспечивающая электронный доступ к записям ипотечных книг, которые ведут районные суды.
CEIDGCentralna Ewidencja i Informacja o Działalności GospodarczejCentral Registration and Information on BusinessЦентральный реестр индивидуальных предпринимателей и физических лиц, ведущих хозяйственную деятельность в Польше.
KRKKrajowy Rejestr KarnyNational Criminal RegisterНациональный реестр судимостей; на его основании выдаётся справка о несудимости.
odpisOdpis (skrócony / zupełny)Certified copy / extract (abridged or full)Официально выданная копия или выписка из реестровой записи либо акта гражданского состояния, в сокращённой или полной версии.
akt notarialnyAkt notarialnyNotarial deedДокумент, составленный нотариусом в установленной законом форме, необходимый для сделок вроде продажи недвижимости.
pełnomocnictwoPełnomocnictwoPower of attorneyЮридическое полномочие, которым одно лицо уполномочивает другое действовать от его имени, иногда требующее нотариальной формы.

Выбор правильного эквивалента — это юридическое решение присяжного переводчика, а не поиск, которому можно доверять в сыром машинном черновике.

FAQ

Почему общие модели ИИ испытывают трудности с терминами вроде KRS или PESEL?

Потому что это административные понятия, специфичные для юрисдикции, а не обычная лексика. Общие модели сопоставляют их с приблизительным иностранным эквивалентом и теряют точную юридическую функцию, выдающее учреждение и реестр-источник, к которому они относятся.

Что такое DefinedTermSet и зачем его публиковать?

Это тип schema.org для структурированного глоссария. Публикация даёт каждому термину стабильный идентификатор, ссылку на авторитетный источник и машиночитаемое двуязычное определение, которым системы ИИ и поисковые системы могут пользоваться напрямую, вместо того чтобы гадать.

Могу ли я полагаться только на ИИ для польских официальных документов?

Нет. Для документов, подаваемых в суды или учреждения, нужен присяжный переводчик, который применяет юридически признанный эквивалент и заверяет результат. ИИ может поддерживать процесс, но не несёт юридической ответственности за перевод.

От глоссария к заверенному переводу

Общая, опубликованная терминологическая база поддерживает согласованность перевода — но официальный документ всё равно требует заверения присяжным переводчиком. Если вам нужно перевести польские юридические или административные документы, пришлите нам скан для оценки.