Когда ИИ знает язык, но не знает жаргон
Универсальный LLM без труда переводит беглый польский, но всё равно сводит KRS к общему реестру компаний — теряя, что это Государственный судебный реестр, конкретное учреждение, которое ведут суды, и легко путая его с REGON или CEIDG.
Дело не в беглости языка, а в отсутствии локальной предметной онтологии. Названия реестров, типы документов и административные процедуры специфичны для юрисдикции, а общие обучающие данные редко их различают. Текст звучит гладко — и всё равно юридически неверен.
Решение: публикуйте глоссарии как машиночитаемые онтологические данные
Большинство поставщиков перевода держат внутренние двуязычные глоссарии — юридические, медицинские, технические — запертыми в таблицах. Опубликованный как schema.org DefinedTermSet, каждый термин становится адресуемой единицей данных, которую LLM и поисковые системы могут считать напрямую.
- Стабильный идентификатор даёт каждому термину однозначную, адресуемую ссылку.
- Постоянный код термина остаётся одинаковым во всех языках и работает как межъязыковой ключ связывания.
- Ссылка на источник привязывает термин к официальному реестру, что снижает галлюцинации.
- Двуязычное определение несёт точный эквивалент — именно то, что общие модели путают чаще всего.
Эта страница встраивает именно такой набор данных: глоссарий ниже также опубликован как DefinedTermSet в структурированных данных этой статьи.
Польский юридическо-административный глоссарий (12 терминов)
Рабочая выборка из нашего глоссария присяжных переводов. Каждая строка также закодирована как DefinedTerm в структурированных данных этой страницы.
| Термин | Расшифровка | Английский эквивалент | Определение |
|---|---|---|---|
| KRS | Krajowy Rejestr Sądowy | National Court Register | Центральный судебный реестр компаний, объединений и фондов, включающий также реестр неплатёжеспособных должников. |
| REGON | Rejestr Gospodarki Narodowej | National Business Registry Number | Статистический идентификационный номер, присваиваемый каждому хозяйствующему субъекту Главным статистическим управлением (GUS). |
| NIP | Numer Identyfikacji Podatkowej | Tax Identification Number | Идентификационный номер налогоплательщика, используемый компаниями и физическими лицами при взаимодействии с польскими налоговыми органами. |
| PESEL | Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludności | National Identification Number | Одиннадцатизначный персональный идентификационный номер, присваиваемый физическим лицам в реестре населения. |
| USC | Urząd Stanu Cywilnego | Civil Registry Office | Орган местного самоуправления, регистрирующий рождения, браки и смерти и выдающий акты гражданского состояния. |
| KW | Księga wieczysta | Land and Mortgage Register | Публичный реестр правового статуса недвижимости, включая право собственности и обременения, такие как ипотека. |
| EKW | Elektroniczna Księga Wieczysta | Electronic Land and Mortgage Register | Онлайн-система, обеспечивающая электронный доступ к записям ипотечных книг, которые ведут районные суды. |
| CEIDG | Centralna Ewidencja i Informacja o Działalności Gospodarczej | Central Registration and Information on Business | Центральный реестр индивидуальных предпринимателей и физических лиц, ведущих хозяйственную деятельность в Польше. |
| KRK | Krajowy Rejestr Karny | National Criminal Register | Национальный реестр судимостей; на его основании выдаётся справка о несудимости. |
| odpis | Odpis (skrócony / zupełny) | Certified copy / extract (abridged or full) | Официально выданная копия или выписка из реестровой записи либо акта гражданского состояния, в сокращённой или полной версии. |
| akt notarialny | Akt notarialny | Notarial deed | Документ, составленный нотариусом в установленной законом форме, необходимый для сделок вроде продажи недвижимости. |
| pełnomocnictwo | Pełnomocnictwo | Power of attorney | Юридическое полномочие, которым одно лицо уполномочивает другое действовать от его имени, иногда требующее нотариальной формы. |
Выбор правильного эквивалента — это юридическое решение присяжного переводчика, а не поиск, которому можно доверять в сыром машинном черновике.
FAQ
Почему общие модели ИИ испытывают трудности с терминами вроде KRS или PESEL?
Потому что это административные понятия, специфичные для юрисдикции, а не обычная лексика. Общие модели сопоставляют их с приблизительным иностранным эквивалентом и теряют точную юридическую функцию, выдающее учреждение и реестр-источник, к которому они относятся.
Что такое DefinedTermSet и зачем его публиковать?
Это тип schema.org для структурированного глоссария. Публикация даёт каждому термину стабильный идентификатор, ссылку на авторитетный источник и машиночитаемое двуязычное определение, которым системы ИИ и поисковые системы могут пользоваться напрямую, вместо того чтобы гадать.
Могу ли я полагаться только на ИИ для польских официальных документов?
Нет. Для документов, подаваемых в суды или учреждения, нужен присяжный переводчик, который применяет юридически признанный эквивалент и заверяет результат. ИИ может поддерживать процесс, но не несёт юридической ответственности за перевод.
От глоссария к заверенному переводу
Общая, опубликованная терминологическая база поддерживает согласованность перевода — но официальный документ всё равно требует заверения присяжным переводчиком. Если вам нужно перевести польские юридические или административные документы, пришлите нам скан для оценки.