Marketingübersetzung – auch als Transkreation bezeichnet – passt Ihre Botschaft so an, dass sie bei einem neuen Publikum Anklang findet und nicht nur wörtlich übersetzt wird. Slogans, Taglines, Markenstimme und kulturelle Nuancen erfordern alle eher eine kreative Anpassung als eine Wort-für-Wort-Umwandlung.
Marketingmaterialien, die wir übersetzen
- Werbekampagnen — Print, Digital, Social Media
- Markenrichtlinien & Styleguides
- Broschüren, Kataloge & Produktbeschreibungen
- Pressemitteilungen & PR-Kommunikation
- E-Mail-Marketing & Newsletter
- Social Media Content — Posts, Stories, Werbetexte
Übersetzung vs. Transkreation: Hauptunterschiede
| Aspekt | Übersetzung | Transkreation |
|---|---|---|
| Ziel | Genaue Bedeutungsübertragung | Gleiche emotionale Wirkung |
| Ansatz | Originalgetreu | Kreative Anpassung |
| Preisfindung | Pro Wort / pro Seite | Pro Projekt (stundenweise) |
| Lieferobjekt | Übersetzter Text | Text + Rückübersetzung + Begründung |
| Am besten für | Informationsinhalte | Slogans, Anzeigen, Markentexte |
Preise: Marketingübersetzung
Standard-Marketingübersetzung: 0,40–0,80 PLN/Wort. Transkreation (Slogans, Taglines): 200–500 PLN pro Konzept mit Rückübersetzung. Vollständige Kampagnenlokalisierung: Angebot pro Projekt.
Überlegungen zum polnischen Markt
Polnische Verbraucher reagieren anders auf den Marketington als ein englischsprachiges Publikum. Direkte, durchsetzungsfähige CTAs ("Jetzt kaufen!") müssen auf Polnisch oft abgemildert werden ("Sprawdź ofertę" = "Angebot prüfen"). Auch Farbsymbolik, Humor und Formalitätsgrade unterscheiden sich deutlich. Unsere Marketingübersetzer sind polnische Muttersprachler mit Hintergrundwissen in der Werbung.