Marketingübersetzung – auch als Transkreation bezeichnet – passt Ihre Botschaft so an, dass sie bei einem neuen Publikum Anklang findet und nicht nur wörtlich übersetzt wird. Slogans, Taglines, Markenstimme und kulturelle Nuancen erfordern alle eher eine kreative Anpassung als eine Wort-für-Wort-Umwandlung.

Marketingmaterialien, die wir übersetzen

  • Werbekampagnen — Print, Digital, Social Media
  • Markenrichtlinien & Styleguides
  • Broschüren, Kataloge & Produktbeschreibungen
  • Pressemitteilungen & PR-Kommunikation
  • E-Mail-Marketing & Newsletter
  • Social Media Content — Posts, Stories, Werbetexte

Übersetzung vs. Transkreation: Hauptunterschiede

AspektÜbersetzungTranskreation
ZielGenaue BedeutungsübertragungGleiche emotionale Wirkung
AnsatzOriginalgetreuKreative Anpassung
PreisfindungPro Wort / pro SeitePro Projekt (stundenweise)
LieferobjektÜbersetzter TextText + Rückübersetzung + Begründung
Am besten fürInformationsinhalteSlogans, Anzeigen, Markentexte

Preise: Marketingübersetzung

Standard-Marketingübersetzung: 0,40–0,80 PLN/Wort. Transkreation (Slogans, Taglines): 200–500 PLN pro Konzept mit Rückübersetzung. Vollständige Kampagnenlokalisierung: Angebot pro Projekt.

Überlegungen zum polnischen Markt

Polnische Verbraucher reagieren anders auf den Marketington als ein englischsprachiges Publikum. Direkte, durchsetzungsfähige CTAs ("Jetzt kaufen!") müssen auf Polnisch oft abgemildert werden ("Sprawdź ofertę" = "Angebot prüfen"). Auch Farbsymbolik, Humor und Formalitätsgrade unterscheiden sich deutlich. Unsere Marketingübersetzer sind polnische Muttersprachler mit Hintergrundwissen in der Werbung.