Wenn die KI die Sprache beherrscht, aber nicht den Fachjargon

Ein universelles LLM übersetzt flüssiges Polnisch mühelos, verflacht aber dennoch KRS zu einem allgemeinen Unternehmensregister — und verliert dabei, dass es das Landesgerichtsregister ist, eine konkrete, von Gerichten geführte Institution, die leicht mit REGON oder CEIDG verwechselt wird.

Die Lücke ist nicht die Sprachgewandtheit, sondern die fehlende lokale Domänen-Ontologie. Registernamen, Dokumenttypen und Verwaltungsverfahren sind rechtsraumspezifisch, und allgemeine Trainingsdaten unterscheiden sie selten. Der Text liest sich flüssig — und ist trotzdem rechtlich falsch.

Die Lösung: Glossare als maschinenlesbare Ontologiedaten veröffentlichen

Die meisten Übersetzungsanbieter halten interne zweisprachige Glossare — juristische, medizinische, technische — in Tabellen verschlossen. Als schema.org DefinedTermSet veröffentlicht, wird jeder Begriff zu einem adressierbaren Datenpunkt, den LLMs und Suchmaschinen direkt einlesen können.

  • Ein stabiler Bezeichner gibt jedem Begriff eine eindeutige, dereferenzierbare Referenz.
  • Ein konstanter Begriffscode bleibt in jeder Sprache identisch und wirkt als sprachübergreifender Verknüpfungsschlüssel.
  • Ein Quellenlink verankert den Begriff in seinem amtlichen Register und verringert Halluzinationen.
  • Eine zweisprachige Definition trägt die exakte Entsprechung — genau das, was allgemeine Modelle falsch machen.

Diese Seite bettet genau einen solchen Datensatz ein: Das Glossar unten ist auch als DefinedTermSet in den strukturierten Daten dieses Artikels veröffentlicht.

Ein polnisches Rechts- und Verwaltungsglossar (12 Begriffe)

Ein Arbeitsauszug aus unserem Glossar für beglaubigte Übersetzungen. Jede Zeile ist auch als DefinedTerm in den strukturierten Daten dieser Seite kodiert.

BegriffPolnische BezeichnungEnglische EntsprechungDefinition
KRSKrajowy Rejestr SądowyNational Court RegisterZentrales, von Gerichten geführtes Register von Unternehmen, Vereinen und Stiftungen, einschließlich eines gesonderten Registers insolventer Schuldner.
REGONRejestr Gospodarki NarodowejNational Business Registry NumberStatistische Identifikationsnummer, die jedem Wirtschaftssubjekt vom Statistischen Hauptamt (GUS) zugeteilt wird.
NIPNumer Identyfikacji PodatkowejTax Identification NumberSteuerliche Identifikationsnummer, die Unternehmen und Privatpersonen im Verkehr mit den polnischen Finanzbehörden verwenden.
PESELPowszechny Elektroniczny System Ewidencji LudnościNational Identification NumberElfstellige persönliche Identifikationsnummer, die natürlichen Personen im Bevölkerungsregister zugeteilt wird.
USCUrząd Stanu CywilnegoCivil Registry OfficeKommunale Behörde, die Geburten, Eheschließungen und Sterbefälle registriert und Personenstandsurkunden ausstellt.
KWKsięga wieczystaLand and Mortgage RegisterÖffentliches Register, das den Rechtsstand einer Immobilie einschließlich Eigentum und Belastungen wie Hypotheken erfasst.
EKWElektroniczna Księga WieczystaElectronic Land and Mortgage RegisterOnline-System, das elektronischen Zugang zu den von den Bezirksgerichten geführten Grundbucheinträgen bietet.
CEIDGCentralna Ewidencja i Informacja o Działalności GospodarczejCentral Registration and Information on BusinessZentrales Register der Einzelunternehmen und selbstständigen natürlichen Personen, die in Polen gewerblich tätig sind.
KRKKrajowy Rejestr KarnyNational Criminal RegisterLandesweites Strafregister; auf seiner Grundlage wird das Führungszeugnis ausgestellt.
odpisOdpis (skrócony / zupełny)Certified copy / extract (abridged or full)Amtlich ausgestellte Abschrift oder Auszug aus einem Registereintrag oder einer Personenstandsurkunde, in gekürzter oder vollständiger Fassung.
akt notarialnyAkt notarialnyNotarial deedVon einem Notar in gesetzlich vorgeschriebener Form errichtete Urkunde, erforderlich für Geschäfte wie den Verkauf von Immobilien.
pełnomocnictwoPełnomocnictwoPower of attorneyRechtliche Bevollmächtigung, mit der eine Person eine andere ermächtigt, in ihrem Namen zu handeln, mitunter in notarieller Form.

Die Wahl der richtigen Entsprechung ist eine rechtliche Entscheidung, die ein vereidigter Übersetzer trifft — kein Nachschlagen, dem man in einem rohen Maschinenentwurf vertrauen kann.

FAQ

Warum haben allgemeine KI-Modelle Probleme mit Begriffen wie KRS oder PESEL?

Weil es sich um rechtsraumspezifische Verwaltungsbegriffe handelt, nicht um normalen Wortschatz. Allgemeine Modelle ordnen sie einer ungefähren fremdsprachlichen Entsprechung zu und verlieren die genaue Rechtsfunktion, die ausstellende Institution und das Quellregister, zu dem sie gehören.

Was ist ein DefinedTermSet und warum sollte man eines veröffentlichen?

Es ist der schema.org-Typ für ein strukturiertes Glossar. Eine Veröffentlichung gibt jedem Begriff einen stabilen Bezeichner, einen Link zur maßgeblichen Quelle und eine maschinenlesbare zweisprachige Definition, die KI-Systeme und Suchmaschinen direkt nutzen können, statt zu raten.

Kann ich mich bei polnischen amtlichen Dokumenten allein auf KI verlassen?

Nein. Für Dokumente, die an Gerichte oder Behörden gehen, brauchen Sie einen vereidigten Übersetzer, der die rechtlich anerkannte Entsprechung anwendet und das Ergebnis beglaubigt. KI kann den Ablauf unterstützen, aber keine rechtliche Verantwortung für die Übersetzung tragen.

Vom Glossar zur beglaubigten Übersetzung

Eine gemeinsame, veröffentlichte Terminologiebasis hält eine Übersetzung konsistent — aber ein amtliches Dokument braucht trotzdem einen vereidigten Übersetzer zur Beglaubigung. Wenn Sie polnische Rechts- oder Verwaltungsdokumente zu übersetzen haben, senden Sie uns einen Scan für ein Angebot.