La traduction marketing — également connue sous le nom de transcréation — adapte votre message pour qu'il résonne avec un nouveau public, et ne se contente pas de le traduire littéralement. Les slogans, les phrases d'accroche, la voix de la marque et les nuances culturelles exigent tous une adaptation créative plutôt qu'une conversion mot à mot.

Matériel marketing que nous traduisons

  • Campagnes publicitaires — imprimées, numériques, réseaux sociaux
  • Directives de marque et guides de style
  • Brochures, catalogues et descriptions de produits
  • Communiqués de presse et communications RP
  • Marketing par e-mail et newsletters
  • Contenu des réseaux sociaux — publications, stories, textes publicitaires

Traduction vs transcréation : différences clés

AspectTraductionTranscréation
ObjectifTransfert précis du sensMême impact émotionnel
ApprocheFidèle à la sourceAdaptation créative
TarificationAu mot / à la pageAu projet (horaire)
LivrableTexte traduitTexte + rétro-traduction + justification
Idéal pourContenu informatifSlogans, publicités, textes de marque

Tarifs : traduction marketing

Traduction marketing standard : 0,40–0,80 PLN/mot. Transcréation (slogans, phrases d'accroche) : 200–500 PLN par concept avec rétro-traduction. Localisation complète de campagne : devis par projet.

Considérations concernant le marché polonais

Les consommateurs polonais réagissent différemment au ton marketing que le public anglophone. Les CTA directs et affirmatifs ("Acheter maintenant !") ont souvent besoin d'être adoucis en polonais ("Sprawdź ofertę" = "Vérifier l'offre"). Le symbolisme des couleurs, l'humour et les niveaux de formalité diffèrent également considérablement. Nos traducteurs marketing de langue maternelle polonaise ont une formation en publicité.