La traduction assermentée des documents pour un mariage à l'étranger comprend le plus souvent l'acte de naissance, une attestation de l'état civil confirmant la capacité à se marier à l'étranger et, dans certains cas, aussi un jugement de divorce, un acte de mariage avec mention de divorce et une apostille. L'étendue dépend du pays et des exigences du service local.
Quels documents sont le plus souvent nécessaires ?
Nous préparons le plus souvent des dossiers contenant l'acte de naissance, une attestation de l'état civil confirmant la capacité à se marier à l'étranger, un document d'identité et les pièces complémentaires exigées par le service ou le consulat. Les personnes divorcées ou veuves doivent souvent joindre également un jugement de divorce, un acte de mariage avec mention ou l'acte de décès du conjoint.
Le plus sûr est de partir de la liste des exigences du pays et du service concernés, car l'étendue des pièces peut varier même d'une région à l'autre.
Un scan du document suffit-il pour le devis ?
Oui. Pour un devis initial, il vaut mieux envoyer tout de suite l'ensemble des scans. Cela permet de vérifier plus facilement si le service exigera la traduction de toutes les pièces et quel sera le coût total.
C'est en général plus rapide et plus sûr que de commander chaque document séparément.
Combien coûte la traduction des documents pour mariage à l'étranger ?
Un document d'état civil isolé coûte en général entre 55 et 180 PLN, selon le type d'extrait, la langue et le nombre de mentions. Le dossier matrimonial complet fait l'objet d'un devis individuel après réception de l'ensemble, car il comprend souvent plusieurs documents.
Pour comparer les tarifs, voyez la grille de prix des traductions assermentées 2026, ou envoyez simplement les scans pour un devis rapide.
L'apostille est-elle nécessaire ?
Dans de nombreux pays, la seule traduction ne suffit pas et le service attend aussi une apostille sur le document original. Si le pays de destination ne reconnaît pas l'apostille, une légalisation peut être nécessaire. L'ordre des formalités compte, il vaut donc mieux le vérifier avant de commander la traduction.
Pour ces cas, voyez les pages sur l'apostille et la légalisation des documents.
Comment commander la traduction du dossier complet ?
Le mieux est d'envoyer les scans de tous les documents en indiquant le pays et le service auxquels ils sont destinés. Ainsi nous pouvons tout de suite préciser les traductions nécessaires, le délai et l'intérêt d'ajouter d'autres pièces.
Si vous réunissez les documents pour la cérémonie, voyez aussi la traduction de l'acte de naissance, la traduction de l'acte de mariage et le contact avec le bureau.