Tłumaczenie dokumentów do ślubu za granicą najczęściej obejmuje akt urodzenia, dokument z USC potwierdzający możliwość zawarcia małżeństwa za granicą, a w części spraw także wyrok rozwodowy, akt małżeństwa z adnotacją o rozwodzie oraz apostille. Zakres zależy od kraju i wymagań lokalnego urzędu.

Jakie dokumenty są najczęściej potrzebne?

Najczęściej przygotowujemy pakiety zawierające akt urodzenia, dokument z USC potwierdzający możliwość zawarcia małżeństwa za granicą, dokument tożsamości oraz dodatkowe załączniki wymagane przez urząd albo konsulat. Osoby po rozwodzie albo owdowiałe często muszą dołączyć także wyrok rozwodowy, akt małżeństwa z adnotacją albo akt zgonu współmałżonka.

Najbezpieczniej zacząć od listy wymagań konkretnego kraju i urzędu, bo zakres dokumentów potrafi się różnić nawet między regionami.

Czy wystarczy skan dokumentu do wyceny?

Tak. Do wstępnej wyceny najlepiej wysłać od razu cały komplet skanów. Dzięki temu łatwiej sprawdzić, czy urząd będzie wymagał tłumaczenia wszystkich załączników i jaki będzie łączny koszt.

To zwykle szybsze i bezpieczniejsze niż zamawianie każdego dokumentu osobno.

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów do ślubu za granicą?

Pojedynczy dokument stanu cywilnego kosztuje zwykle od 55 do 180 zł, w zależności od rodzaju odpisu, języka i liczby adnotacji. Pełny pakiet ślubny wyceniamy indywidualnie po przesłaniu kompletu, bo często obejmuje kilka różnych dokumentów.

Jeśli chcesz porównać stawki, zobacz cennik tłumaczeń przysięgłych 2026 albo po prostu wyślij skany do szybkiej wyceny.

Czy potrzebne jest apostille?

W wielu krajach samo tłumaczenie nie wystarcza i urząd oczekuje jeszcze apostille na oryginale dokumentu. Jeżeli państwo docelowe nie uznaje apostille, może być potrzebna legalizacja. Kolejność formalności ma znaczenie, dlatego najlepiej sprawdzić to przed zleceniem tłumaczenia.

W takich sprawach pomagają strony o apostille i legalizacji dokumentów.

Jak zamówić tłumaczenie kompletu dokumentów?

Najlepiej przesłać skany wszystkich dokumentów razem z informacją, do jakiego kraju i urzędu je przygotowujesz. Dzięki temu możemy od razu wskazać, które tłumaczenia są potrzebne, jaki będzie termin i czy warto doliczyć dodatkowe załączniki.

Jeśli kompletujesz dokumenty do ceremonii, zobacz też tłumaczenie aktu urodzenia, tłumaczenie aktu małżeństwa oraz kontakt z biurem.